Serving the People / 服务大众

Rotary in China has a long history dating back to 1919 that reflects the turbulent times of Chinese history over the past century. Since the beginning however the focus of the Rotary clubs, the Rotarians and their good works in China have been focused on providing meaningful community service and espousing strong business ethics in the marketplace.

扶轮在中国的历史可以追溯到1919年。此时的中国社会正处于历史上的动荡时期。一开始扶轮社和社员们在中国的关注点就是提供有意义的社区服务以及提倡市场中的商业道德。

By rough estimate, Rotarians globally and within China have contributed more than $170 million to projects benefiting Chinese citizens throughout the country, including:

  • providing life-saving heart surgeries to children with congenital heart disease
  • distributing wheelchairs to the disabled
  • providing vocational training to migrant workers to help the elderly
  • facilitating emergency disaster relief with strategic partners like Shelterbox

 粗略估计,全球和中国地区的扶轮社友已经捐助超一千七百万美金给各个项目,全国各地都得到了帮助,其中包括:

  •  为患有先天性心脏病的孩子提供心脏手术
  •  向残疾人赠送轮椅
  •  训练外来工作者以帮助老年人
  •  和多个机构展开战略合作应对突发性灾难

Currently Rotary has chartered clubs in several cities:

  • Beijing
  • Chengdu
  • Chongqing
  • Dalian
  • Hangzhou
  • Kunshan
  • Qingdao
  • Shanghai
  • Suzhou
  • Tianjin

and "provisional" clubs in Dalian (Kaifaqu), Kunming, Nanning, Ningbo, Shanghai.

 目前中国地区以下城市成立了正式社:

  •  北京
  •  成都
  •  重庆
  •  大连
  •  杭州
  •  昆山
  •  青岛
  •  上海
  •  苏州
  •  天津
  •  宁波

 在沈阳,昆明和南宁有临时社。

These clubs are composed of foreign passport holders ("expatriates") or Chinese "compatriots" (citizens of Hong Kong, Macau or Taiwan) and meet weekly. These clubs in turn sponsor several Interact (high school based) and Rotaract (young professionals and university students) clubs. 

 这些扶轮社由外籍护照持有者组成,或者来自香港,澳门和台湾籍人士组成并于每周进行一次例会。扶轮社会支持成立扶少团(扶轮少年服务团,高中学生组成)和扶青团(扶轮青年服务团,青年领袖和大学生组成)。

At the moment although we are too small to become a district, because of China's unique characteristics we have been treated by Rotary since 2006 like a small de-facto district under the leadership of a Special Representative to China, who is our de-facto District Governor. The current Special Representative is Mr. Frank Yih, Past President of the Rotary Club of Shanghai. 

 目前,我们的社团数量不足以成为一个“地区”,不过由于中国的特殊情况,国际扶轮从2006年起实际上已经将我们视为一个地区并由“中国特别代表”也就是实际上的地区总监所领导。目前担任中国特别代表的是上海社前社长叶守璋。

Note that for practical reasons, Guangdong province that is adjacent to Hong Kong and where Cantonese is the language commonly spoken, has been placed under the care of Rotary District 3450 (Hong Kong, Mongolia, Macau and Guangdong Province of the PRC) since July 2013. There is now Shenzhen Club in Guangdong which consists of all Chinese citizens.

 基于一些现实的因素,自2013年7月起,毗邻香港并以粤语为主的广东省分属于3450地区(香港,外蒙古,澳门以及广东省)管辖。目前广东省已在深圳成立一个完全由中国籍人士组组成的扶轮社。

The Rotary China Team has a lean district structure and focuses primarily on training activities to support our clubs' members.

 扶轮中国地区团队结构精简,主要致力于培训各社社员。

We are actively looking for former Rotarians living and working in China to join us - either within our existing clubs or within new fellowships in other locations so that Rotary can increase its service impact on the ground in China.

 我们正积极寻找居住或者工作在中国的前扶轮社员加入我们的大家庭。不管是加入现有的扶轮社还是加入其他区域筹备中的扶轮社,我们都欢迎您加入我们,一起扩大扶轮服务在中国的影响。

Come and join us!

欢迎加入!